ترجمه دانشگاهی

سایت ترجمه دانشگاهی

ترجمه دانشگاهی

سایت ترجمه دانشگاهی

۲ مطلب در ارديبهشت ۱۴۰۰ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

 

 روش های ترجمه مقالات دانشجویی چیست؟

در دنیای امروز، دانشجویان برای ترجمه پروژه های دانشگاهی و مقالات خود از 2 روشِ ( ترجمه توسط خود دانشجو و برون سپاری سفارش ترجمه مقالات دانشجویی) استفاده می کنند؛ در ادامه با جزئیات بیشتر این 2 سبک ترجمه دانشجویی، آشنا شوید.

  1. ترجمه توسط خود دانشجو

ساده ترین روش برای ترجمه پروژه‌های دانشجویی، این است که خود دانشجو، ترجمه را انجام دهد که بی شک این کار، چالش های متعددی دارد.

چطور فن ترجمه را در دوران دانشجویی افزایش دهیم؟

روش های زیادی وجود دارند که می‌توانید با کمک آن‌ها، به آسانی قدرت ترجمه‌تان را افزایش دهید؛ در ادامه، 5 راه ساده و تضمینی برای افزایش مهارت ترجمه دانشجویان خدمت شما همراهان گرامی، معرفی می شود.

  1.  تمرین ترجمه با قصه های کوتاه
  2.  صحبت به زبان انگلیسی
  3.  گوش دادن به موسیقی انگلیسی
  4.  تماشای فیلم و سریال انگلیسی
  5.  مطالعه کتاب های آموزش ترجمه

 

بهترین کتاب های کمکی برای ترجمه مقالات دانشگاهی

اگر شما به عنوان یک دانشجو، تصمیم گرفته‌اید که دست به قلم شوید و سری به دنیای جذاب جادوی ترجمه بزنید، پیشنهاد می‌کنیم پیش از شروع کار، با خواندن یک کتاب آموزش ترجمه، مهارت ترجمه‌تان را تقویت کنید تا با چالش های کمتری مواجه شوید؛ کتاب‌های زیر می‌توانند به شما برای یادگیری ترجمه کمک کنند:

  1. تبدیل شدن به یک مترجم: داگلاس رابینسون
  2. ترجمه به عنوان یک حرفه: راجر کریس
  3. اعترافات یک مترجم فریلنسر: گری اسمیث
  4. مترجم خوشبخت کریس: دوربان
  5. کاوش در نظریه‌های ترجمه: انثنی پیم

 

 

  1. برون سپاری به تیم ترجمه

یکی دیگر از روش‌هایی که امروزه در محیط های علمی و دانشگاهی برای ترجمه مقالات از آن استفاده می کنند و به جرات می توان گفت که نسبت به روش اول، از محبوبیت بیشتری نیز برخوردار است، برون سپاری ترجمه پروژه و مقاله دانشگاهی به یک تیم ترجمه می باشد.

 

منابع 1:

khabarbebar.com/ترجمه-دانشجویی/

 

 

منبع :

https://doorijob.com/university-project-translation/

 

  • رضا صداقت نیا
  • ۰
  • ۰

 

آشنایی با ترجمه دانشگاهی

 

تاریخچه زبان

 

یکی از فرق هایی که انسان ها و حیوانات با هم دارند، داشتن زبان های مختلف و داشتن قدرت خواندن و نوشتن در هر یک از این زبان ها است. مرز های اجتماعی ه از ابتدا تا کنون وجود داشته اند، یی از مهم ترین علل تفاوت زبان های مختلف با یکدیگر بوده اند. اقوام، ملت ها و کشور های مختلف مرز هایی بین خود دارند که باعث خلق زبان های مختلف شده اند. در کنار مرز های بین کشور ها که ممنوعیت تردد دارند و ارتباط را کاملا قطع می کنند. مرز های بین شهر ها نیز وجود دارند که باعث فاصله ای هر چند نا پایدار بین دسته های مختلف مردم می شوند. و همین اتفاق باعث به وجود آمدن لهجه ها در زبان های مختلف خواهد بود.

شاید چند قرن پیش، تعدد زبان ها در دنیا مشکل زیادی به وجود نمی آورد. اما پس از به وجود آمدن فضای مجازی رفته رفته شهر ها و کشور ها به یکدیگر نزدیک تر شدند و اکنون همه می توانند در یک نقطه با یکدیگر ارتباط برقرار کنند. و این نقطه همان فضای مجازی است.

اما اولین مانعی که جلوی این برقراری ارتباط را می گیرد، تعدّد زیان های مختلف مردم جهان است. گر چه این مشکل تازه رنگی به خود گرفته است اما بشر در سال ها یا حتی قرن های پیشین نیز با چنین مشکلی دست و پنچه نرم می کرده است. اولین راه حلی که به ذهن می رسد انتخاب یکی از این زبان ها به عنوان زبان جهانی است. اما سوال بعدی این است که چه زبانی انتخاب خواهد شد؟

قدرت نظامی، اقتصادی، علمی، سیاسی و فرهنگی بریتانیا از قرن هجدهم و آمریکا از قرن بیستم به بعد باعث شدند تا زبان انگلیسی به عنوان زیبان بین المللی انتخاب شود. و هر چه زمانی بیشتری گذشت، زبان انگلیسی اعتبار بیشتری به دست آورد. و متون نوشته شده به این زبان نیز بیشتر شدند.

 

 

ترجمه دانشگاهی چیست؟

در بین تمام متونی که به زبان انگلیسی نوشته می شدند متون علمی از اهمیت بیشتری برخوردار بودند. و به عبارت دیگر اگر پیشرفت یک جامعه، را مانند یک ساقه در نظر بگیریم، ریشه آن علم خواهد بود. همه کشور های دنیا محیط های دانشگاهی را به وجود آورده اند تا بدین وسیله به ترویج، آموزش و البته پیشرفت علوم مختلف کمک کنند. در هر یک از رشته های دانشگاه متون بسیار زیادی وجود دارند که مخصوص به همان رشته بوده و دانشجویان می توانند به طور تخصصی به مطالعه این کتاب ها بپردازند. اصطلاحا به چنین کتاب هایی، متون دانشگاهی می گویند. در رشته های مختلف دانشگاه متونی وجود دارند که هر یک به موضوعی کاملا متفاوت می پردازند. تفاوت های بسیار زیادی بین این کتاب های تخصصی وجود دارد. اما تقریبا همه آن ها یک نقطه مشترک دارند و آن زبان آن ها است. کتاب های تخصصی دانشگاه همه به زبان انگلیسی نوشته شده اند. اصطلاحا به ترجمه این متون ترجمه دانشگاهی می گویند. طبیعتا دانشجو برای ترجمه و استفاده از این متون تنها دو راه در پیشرو خواهد داشت. در حالت اول خود دانشجو شروع به یادگیری زبان انگلیسی می کند و احتمالا در صورت موفقیت پس از چند سال تلاش مداوم به یک مترجم زبان انگلیسی خوب تبدیل شده است. اما آیا راه حل ساده تری هم وجود دارد؟ در حالت دوم دانشجو به جای صرف چندین سال از عمر خود از مترجم های زبان انگلیسی استفاده می کند که سال ها مشغول ترجمه تخصصی و یادگیری زبان انگلیسی بوده اند و هر یک می توانند در رشته تخصصی خود، ترجمه دانشگاهی بدون نقصی ارائه دهند. در حقیقت همان قدر که دانشجو در رشته تخصصی خود سر رشته دارند این مترجمین به همان میزان در رشته ترجمه زبان انگلیسی تخصص دارند. بنابراین احتمالا ترجمه دانشجو حتی پس از چندین سال تمرین نیز از کیفیت کم تری نسبت به ترجمه یک مترجم برخوردار باشد. در نتیجه راه حل دوم انتخاب بهتری به نظر می رسد.

 

تبلیغ ترجم دانشگاهی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ترجمه دانشگاهی خود را کجا انجام دهیم؟

متون دانشگاهی نسبت به متون غیر علمی پیچ و خم های بیشتری دارند و همین موضوع کار مترجم برای ترجمه یک متن علمی را کمی سخت تر می کند. برای ترجمه دانشگاهی بهتر است که مترجم علاوه بر تخصص در ترجمه، با موضوعی که در حال ترجمه ان است نیز به خوبی آشنا بوده و یا حتی در ان متخصص باشد. در وبسایت دوری جاب سعی کرده ایم تا تیم کاملی از مترجمین، که هر یک دارای تخصص در یکی از رشته های دانشگاهی هستند را گرد هم آورده و نیمی از مسیر یک ترجمه خوب را برای متقاضیان هموار کنیم. در صورتی که به یک ترجمه دانشگاهی خوب و با کیفیت نیاز دارید می توانید متون خود را به ما بسپارید. یکی از مواقعی که اکثر دانشجویان نیازمند به مترجم می شوند، وقتی است که باید یک مقاله ISI بنویسند. این مقالات کاملا تخصصی بوده و باید حتما به زبان انگلیسی نوشته شوند. در چنین مواقعی به شما پیشنهاد می کنیم، ابتدا متن مقاله تخصصی خود را به فارسی نوشته و سپس آن را به یک مترجم متخصص سپرده تا آن را به زبان انگلیسی ترجمه کند.در نهایت با توجه به اهمیت بسیار بالای ترجمه دانشگاهی حتما علاوه بر تخصص مترجم در زبان انگلیسی به تخصص مترجم در آن رشته دانشگاهی نیز توجه داشته باشید.

 

https://doorijob.com/university-project-translation

  • رضا صداقت نیا